==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རིམ་པ་གཉིས་པའི་བཤད་པ།
རིམ་པ་གཉིས་པའི་བཤད་པ།
གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཙམ་མོ་ཞེས་འབྱུང་བ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་བསྟན་ཏོ། །ཕྱག་འཚལ་འདུད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཅེས་པ་ནི་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་རྟོགས་པའོ། །ཕྱག་འཚལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཅེས་པ་ནི་སེམས་གསུམ་གྱི་རི་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞེའོ། །ཇི་ལྟར་བསྟོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་བསྟོད་ཅེ་ན།
རྟོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཆུལ་ཆུ་གཞག་ཅེས་པ་ནི་དཔེ་བརྗོད་པའོ། །མར་ལ་མར་གཞག་གི་རྣམ་པའང་དེ་བཞིན་ཏེ་དེ་ནི་དཔེ་བཀོད་པའོ། །རང་གི་ཡེ་ཤེས་རང་གིས་ནི། །ལེགས་མཐོང་ཞེས་པ་ནི་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི་རང་གི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རང་གིས་མཐོང་བ་ནི་རང་མཐོང་བ་སྟེ་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་རང་གི་ཡེ་ཤེས་ལྟ་བ་བཞིན་རྟོགས་ཞེས་པ་སྟེ་དེས་ནི་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་རང་རིག་པ་བསྟན་ཏོ། །འདིར་ཕྱག་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་མཐོང་པ་དེ་ཉིད་འདིར་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡིན་ཞེའོ། །འོན་ཀྱང་ཀུན་མཁྱེན་མ་ཐོབ་པར། །ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་དོན་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུའོ། །ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རིག་པ་དེ་ནི་ཉེ་བར་དམིགས་མི་འགྱུར་ཏེ་རྟོགས་པའམ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་མི་འགྱུར་ཞེའོ། །མུན་ནག་ནི་མུན་ནག་སྟེ་རབ་རིབ་ཀྱིས་ཁེབས་པ་ནི་ཡུལ་མི་གསལ་བའི་རྣམ་པར་གྱུར་པ་སྟེ། དེས་ནི་དཔེ་བསྟན་ཏོ། །དེའི་དྲིན་གྱིས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྣང་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྣང་བ་འདི་ནི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ལ་དབང་ཐོབ་པ་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་སྣང་བ་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་བཞིན་དེ་དང་དེ་དག་གི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཞི་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་གོ །ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་སྣང་བ་རྒྱུར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་སྣང་བ་མཆེད་པ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བས་འབྲས་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གཞན་ཡང་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཤེས་རབ་ནི་སྣང་བ་སྟེ་འབྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་དང་ལན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐབས་ནི་མཆེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལྡོག་པའི་ཐབས་མཁས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྫོགས་པ་ནི་རྫོགས་པ་སྟེ་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བའི་ཕྱིར་རྫོགས་པ་སྣང་བ་ཐོབ་པའ

【汉语翻译】
第二品之释。
第二品之释。
以何之故，说一切法唯是心，故为此而示彼。顶礼敬礼，顶礼敬礼！此乃了悟显现与显现增广。顶礼，顶礼敬礼！此乃以三心之山顶礼。
如何赞颂与顶礼？此乃如何赞颂耶？
以了悟之方式。如何如水置水，此乃譬喻。如酥置酥之相亦如是，此乃举例。
自之智慧由自而。
善见，此乃自之智慧乃自之智慧。自见乃自见，如自之智慧观自之智慧般了悟，此乃示心与心生之自证。此处顶礼乃是，所见之彼即是此处顶礼也。
然未得一切智。
此乃未得一切智之义之前。
将成何状？彼觉性不成为近取，即不成为了悟或通达也。黑暗乃黑暗，为翳障所覆乃境不显现之相。此乃譬喻。
以彼之恩将成何状？将成得显现，此显现乃成为境者。于彼得自在乃得显现。空性乃显现之智慧。甚深空性乃显现增广之智慧。何以故耶？以离彼自性及彼等之相故。第四一切皆空乃光明之智慧。因与果之差别。此乃何时显现成为因，彼时显现增广乃由彼所生故为果。如是于其他亦当知晓。为示彼之义，复说智慧等。彼中智慧乃显现，以能辨别之法及应答故。方便乃增广之智慧，以善巧遮止境之相之分别故。圆满乃圆满，即得显现之智慧。何以故耶？以与大圆满极近故，圆满乃得显现。

【英语翻译】
Explanation of the Second Chapter.
Explanation of the Second Chapter.
Why is it said that all phenomena are only mind? Therefore, it is shown to that. Prostration and reverence, prostration and reverence! This is the realization of appearance and the increase of appearance. Prostration, prostration, reverence! This is prostration with the mountain of three minds.
How to praise and prostrate? How to praise?
In the manner of realization. How to place water in water is an example. The appearance of placing butter in butter is also the same, which is an illustration. One's own wisdom by oneself.
Seeing well means one's own wisdom is one's own wisdom. Seeing oneself is seeing oneself, like one's own wisdom looking at one's own wisdom, it is understood, which shows the self-awareness of mind and mental events. Here, prostration means that the very thing seen is what is being prostrated to here.
However, without attaining omniscience.
This means until the meaning of omniscience is not attained.
What will happen? That awareness will not become an object of close focus, that is, it will not become realization or comprehension. Darkness is darkness, and being covered by dimness is a state where the object is not clear. This is an example.
What will happen by its grace? Appearance will be attained, and this appearance has become an object. Obtaining power over it is obtaining appearance. Emptiness is the wisdom of appearance. Very emptiness is the wisdom of the increase of appearance. Why is that? Because it is free from the nature and aspects of those things. The fourth, all emptiness, is the wisdom of clear light. The distinction between cause and effect. This means that when appearance becomes the cause, the increase of appearance is the effect because it arises from it. Similarly, it should be understood in others as well. To show the meaning of that, wisdom and so on are also taught. In that, wisdom is appearance, because it is a dharma that distinguishes and responds. Means is the wisdom of increase, because it is skillful in reversing the conceptualization of the appearance of objects. Perfection is perfection, that is, the wisdom of obtaining appearance. Why is that? Because it is very close to the Great Perfection, perfection is obtaining appearance.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་ནས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་
འཐོབ། །ཅེས་སྦྱར་རོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །དེའི་རྣམ་གྲངས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་ནི་སེམས་ཏེ་བསགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་གཞན་དབང་ངོ༌། །ཡང་ན་སྙིང་གར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསམ་པ་ནི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པས་སྣང་བའོ། །དེ་ལ་དམིགས་པས་དེའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའོ། །དེས་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་བོ། །དེས་ནི་ཤེས་པ་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ་དགེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བག་ཆགས་བསགས་པ་དང་ལུས་སྣ་ཚོགས་པའི་ཕྱིར་སེམས་སོ། །སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་གཞན་དབང་ངོ༌། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེའི་རང་བཞིན་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ། །རང་བཞིན་ཡང་དགང་དང་འབྲལ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཆགས་བྲལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཆགས་བྲལ་ཏེ་ཆགས་པ་མེད་ཅེའོ། །བར་མ་ནི་བར་མ་སྟེ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའང་མ་ཡིན། ཆགས་པ་ཆེན་པོ་འང་མ་ཡིན་པའོ། །ཆེན་པོ་ནི་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པའོ། །ཡིད་ལ་འགྲོ་དང་འོང་བ་ནི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་འདོད་པའོ། །མྱ་ངན་ལ་སོགས་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་མྱ་ངན་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞི་བ་ནི་ཞི་བ་སྟེ་ངེས་པའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་རྟོག་པའོ། །ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ལ་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་བྱའོ། །འཇིགས་པ་གསུམ་ནི་གོ་སླའོ། །སྲེད་པ་ནི་སྲེད་པ་སྟེ་སྐོམ་པའོ། །ཉེ་བར་ལེན་པ་ནི་ལས་དང་འབྲས་བུ་ལེན་པའོ། །མི་དགེ་བ་ནི་དགེ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །བཀྲེས་པ་ནི་ཟས་འདོད་པའོ། །སྐོམ་པ་ནི་སྐོམ་འདོད་པའོ། །ཚོར་བ་ནི་མྱོང་བའོ། །དེ་ནི་གསུམ་སྟེ་ཚོར་བ་ནི་མྱོང་བ་ཙམ་མོ། །ཚོར་བ་བར་མ་ནི་མྱོང་བ་བར་མ་སྟེ་འོག་མ་ཆེར་མྱོང་བའོ། །ཤིན་ཏུ་ཚོར་བ་ནི་ཚོར་བ་ཆེན་པོའོ། །སྐད་ཅིག་ནི་སྐད་ཅིག་པའོ། །རིག་པ་པོ་ནི་བདག་གིས་ཤེས་སྙམ་པའོ། །སོ་སོར་རྟོགས་པ་ནི་སོ་སོར་འབྱེད་པའོ། །ངོ་ཚ་ཤེས་པ་ནི་བདག་གམ་
ཆོས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཁ་ན་མཐོ་བ་ལ་འཛེམ་པའོ། །སྙིང་རྗེ་ནི་སྙིང་རྗེའོ། །སྙིང་བརྩེ་བ་ནི་སྙིང་བརྩེ་བའོ། །དོགས་པ་ནི་དོགས་པ་སྟེ། མི་འགྲུབ་པའི་བསམ་པའོ། །ཕྲག་དོག་ནི་ག

【汉语翻译】
如果生起智慧会变成什么呢？一切皆空，光明获得。这样写道。一切皆空，是因为显现获得等等，自性清净的缘故。其他容易理解。为了显示其种类，说了显现空性等等，显现和空性容易理解。那是心，因为积聚的缘故。因为由因缘生起，所以是他性。或者，观想心间的菩提心明点，因为成为对境，所以是显现。缘于此，远离其自性，是显现增长。因此而分别，是智慧。因此，知识是其自性，因为积聚了善等习气和各种身体，所以是心。显现的智慧是由因缘生起的，所以是他性。它会变成什么呢？会变成远离其自性。自性又会与什么分离呢？为了显示这个，说了离贪等等。其中，离贪就是没有贪着。中间是不即不离，既不是没有贪着，也不是大贪着。大就是大贪着，对一切境都特别贪着。心中去来就是想要去来。所谓忧愁等三，就是大忧愁等等。寂静就是寂静，是确定的。分别念就是分别所取和能取。或者，对外境的分别念，就那样称呼它。三种怖畏容易理解。贪爱就是贪爱，是渴望。近取就是取业和果。不善就是不是善。饥饿就是想要食物。口渴就是想要水。感受就是体验。这是三种，感受只是体验而已。中间感受就是中间体验，稍微体验一下。极度感受就是大感受。刹那间就是刹那。有知者就是认为自己知道。个别了知就是个别分别。知惭有愧就是以自己或
以法为重，对高位者有所顾忌。慈悲就是慈悲。慈爱就是慈爱。疑惑就是疑惑，是不成功的想法。嫉妒就是

【英语翻译】
If wisdom arises, what will it become? All is empty, and luminosity is attained. Thus it is written. All is empty because the attainment of appearances, etc., is naturally pure. The rest is easy to understand. To show its varieties, appearance, emptiness, etc., are mentioned, and appearance and emptiness are easy to understand. That is the mind, because it accumulates. Because it arises from causes and conditions, it is other-powered. Or, contemplating the bodhicitta bindu in the heart, because it becomes an object, it is appearance. Focusing on that, being separated from its nature, is the increase of appearance. Because of that separation, it is wisdom. Therefore, knowledge is its own nature, and because of accumulating good habits and various bodies, it is the mind. The wisdom of appearance arises from causes and conditions, so it is other-powered. What will it become? It will become separated from its nature. What will the nature be separated from? To show this, detachment, etc., are mentioned. Among them, detachment is the absence of attachment. The middle is neither detached nor greatly attached. Great is great attachment, especially attached to all objects. Going and coming in the mind is wanting to go and come. The so-called three sufferings are great suffering, etc. Peace is peace, it is certain. Discrimination is discriminating the grasped and the grasper. Or, whatever discrimination is towards external objects, that is what it is called. The three fears are easy to understand. Craving is craving, it is thirst. Appropriation is taking karma and its result. Non-virtue is not virtue. Hunger is wanting food. Thirst is wanting water. Feeling is experience. There are three, feeling is just experience. Intermediate feeling is intermediate experience, experiencing a little. Extreme feeling is great feeling. An instant is an instant. A knower is thinking that one knows. Individual knowing is individual separation. Knowing shame is respecting those in high positions, taking oneself or
the Dharma as important. Compassion is compassion. Loving-kindness is loving-kindness. Doubt is doubt, it is an unsuccessful thought. Jealousy is

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་སེམས་ཁོང་ནས་འཁྲུགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་དེ་གང་གིས་ལྡོག་ཅེ་ན་གོང་བཞིན་བསྒོམས་པས། །རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ནི་རྒྱུའི་སྒོ་ནས་དབྱེ་བ་སྟེ། རྟེན་གྱི་སྒོ་ནས་ནི་རང་བཞིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅེའོ། །ལུས་ཅན་ནི་ལུས་ཅན་ཏེ་ལུས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཅན་ནོ། །རང་རིག་པ་ནི་རང་རིག་པ་སྟེ་རང་གི་དོན་རིག་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་མོ་ནི་ལྡོག་པ་གསུམ་ལས་ལོག་པའོ། །འཇམ་པོ་དང་གཡོན་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ་ཟླ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པའོ། །དེའི་མན་ངག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བསམ་པའོ། །དང་པོའི་ཡི་གེ་ནི་ཨ་སྟེ་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་ནི་ཨི་བསམ་པའོ། །གང་དུ་ཞེན་སྙིང་གར་བསམ་པའོ། །ཡང་ན་དཀར་པོའི་ངོ་བོ་ནི་ཟླ་བའོ། །དངོས་སུ་པདྨ་སྟེ་རྩ་པདྨ་བཞི་པའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཨ་ནི་གནས་པ་སྟེ་གནས་པའི་ཐིག་ལེའོ། །དེ་བསྒོམ་པའོ། །ཡང་ན་དབུས་སུ་ཨ་བསམས་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དུ་ཐིག་ལེ་བསམས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེས། ཟླ་པའི་འོད་ཟེར་ལྟར་སྣང་སྟེ་ཟླ་བ་དང་འདྲ་བས་གསལ་བར་གྱུར་པའོ། །དེ་ནི་རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱིས་གྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ནས་སྣང་བ་མཆེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤིན་ཏུ་སྟོན་པ་ཐབས་ལྡན་པ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ་དེ་ནི་གོ་སླའོ། །ཆགས་པ་ནི་གོང་དང་འདྲ། ཞེན་པ་ནི་ཡུལ་ལ་དབྲལ་དཀའ་བའོ། །དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླ་བའོ། །རགས་པ་ནི་རགས་པའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །རྒྱུའི་སྒོ་ནས་ནི་འདི་ལ་རང་བཞིན་བཞི་བཅུ་སྟེ་རྟེན་གྱི་སྒོ་ནས་ནི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །དེ་བསྒོམ་པའི་ཐབས་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ་དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་བསམས་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་མིང་ངོ༌། །ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དབུས་སུ་ཨ་ལ་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །ཡང་ན་ཉེ་མ་དང་འདྲ་
བས་ཉི་མ་སྟེ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དབབ་པའི་ལམ་དུ་གྱུར་པ་དང་བདེ་བ་སྐྱེ་བའི་སྐྱོན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། སྙིང་ག་ལ་སོགས་པའི་རྩ་རྣམས་སོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བསམ་པ་ནི་ཐིག་ལེའོ། །གཉིས་ནི་ཐིག་ལེ་དངོས་དང་ནཱ་དའི་ཐིག་ལེའོ། །ཡང་ན་ཉི་མ་ནི་ཉི་མ་སྟེ་འཇུ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དོན་ན

【汉语翻译】
对贪恋的圆满功德从内心深处感到扰乱。如果这样，用什么来阻止呢？就像前面那样修习。三十三种自性是从因的角度来区分的，从所依的角度来说，自性是不可思议的。有身者是有身者，因为具有身体所以是有身者。自证是自证，即证悟自己的意义。世俗是因为由因缘所生。夜晚是从三种颠倒中返回。柔和与左旋也是这样，是就月亮而言的。它的口诀是这样的：月亮坛城具莲花。意思是观想在月亮坛城之上有一朵八瓣莲花。第一个字母是阿（ཨ，a，अ，a，无），与明点一起观想为伊（ཨི，i，इ，i，伊）。在何处贪恋就在心间观想。或者说，白色的体性是月亮。实际上是莲花，即四脉莲花。在其中心，阿（ཨ，a，अ，a，无）是存在的，即存在的明点。这就是修习。或者在中心观想阿（ཨ，a，अ，a，无），在外面观想明点，那就可以这样说。它会变成什么呢？像月亮的光芒一样显现，像月亮一样变得明亮。那是三十三种自性远离了阴影。然后为了显示显现增长，说了：极其显示具方便。这很容易理解。贪著与前面相同。贪恋是对境难以分离。喜悦等等很容易理解。粗大是粗大。其他很容易理解。从因的角度来说，这里有四十种自性，从所依的角度来说是不可思议的。它的修习方法是，太阳的坛城，意思是观想在心间有太阳的坛城，并在其上观想金刚，这是金刚的名字。两个明点的金刚的中心，阿（ཨ，a，अ，a，无）用两个明点来装饰。或者像太阳一样，因为非常明亮。金刚是金刚，是成为菩提心降落之路和产生安乐之过失，即心间等等的脉。在其中心，观想明点为菩提心，即明点。二是真实的明点和那达的明点。或者太阳是太阳，因为能吸收。它的意义是

【英语翻译】
Disturbed from the depths of the heart by the perfect qualities of attachment. If so, what prevents it? Meditate as before. The thirty-three natures are distinguished from the perspective of cause, and from the perspective of the support, the nature is inconceivable. A corporeal being is a corporeal being, because it possesses a body, it is a corporeal being. Self-awareness is self-awareness, that is, realizing one's own meaning. Conventional is because it is produced by causes and conditions. Night is a return from the three inversions. Gentle and leftward are also the same, referring to the moon. Its instruction is this: The lunar mandala possesses a lotus. This means visualizing an eight-petaled lotus on top of the lunar mandala. The first letter is A (ཨ，a，अ，a，无), and with the bindu, visualize it as I (ཨི，i，इ，i，伊). Wherever there is attachment, visualize it in the heart. Alternatively, the nature of white is the moon. Actually, it is a lotus, that is, a four-channel lotus. In its center, A (ཨ，a，अ，a，无) is present, that is, the bindu of existence. That is the practice. Or, in the center, visualize A (ཨ，a，अ，a，无), and outside, visualize the bindu, then it can be said like that. What will it become? It appears like the rays of the moon, becoming clear like the moon. That is the thirty-three natures free from shadows. Then, in order to show the manifestation increasing, it is said: Extremely showing, possessing skillful means. That is easy to understand. Attachment is the same as before. Attachment is difficult to separate from the object. Joy and so on are easy to understand. Coarse is coarse. The rest is easy to understand. From the perspective of cause, there are forty natures here, and from the perspective of the support, it is inconceivable. Its method of practice is, the mandala of the sun, meaning to visualize the mandala of the sun in the heart, and on top of it, visualize the vajra, which is the name of the vajra. In the center of the vajra of two bindus, A (ཨ，a，अ，a，无) is adorned with two bindus. Or like the sun, because it is very bright. Vajra is vajra, which has become the path for the descent of bodhicitta and the fault of generating bliss, that is, the channels of the heart and so on. In its center, visualizing the bindu as bodhicitta is the bindu. The two are the actual bindu and the nada bindu. Or the sun is the sun, because it absorbs. Its meaning is

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེའོ། །དེས་བདག་དང་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་བའོ། །དེ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པ་སྟེ་དེ་ལས་དེའི་རྣམ་པར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའོ། །ཐིག་ལེ་གཉིས་ནི་ཐིག་ལེ་གཉིས་ཏེ་བདག་དང་བདག་ལས་གཞན་པའོ། །ཡང་ན་ཉི་མ་ནི་ཉི་མ་སྟེ་གང་དུ་ཉི་མའི་འོད་ཀྱིས་པདྨ་ཁ་འབྱེད་པ་བཞིན་དུ་ཐབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་པདྨ་ཁ་ཕྱེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཇུག་པ་ནི་རྡོ་རྗེའོ། །ཐིག་ལེ་གཉིས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་དང་པདྨའི་ནང་གི་བྱིའུ་མགོ་ལ་བསམ་པའོ། །དེ་དག་གིས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཉི་མའི་འོད་ཟེར་འདྲ་བ་འབྱུང༌། །ཞེས་པའོ། །དེ་ནས་སྣང་བ་ཐོབ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྣང་བ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་སྣང་བ་ཐོབ་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཆགས་པ་བར་མ་ལ་སོགས་པའོ། །རྟེན་གྱིས་ནི་བདུན་གྱི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་མན་ངག་སྟོན་པའི་ཕྱིར། །ས་བོན་ཐིག་ལེར་ལྡན་མིན་ལ། །ཞེས་སྨོས་ཏེ་ས་བོན་ནི་ཐིག་ལེ་སྟེ་ས་བོན་ཡང་ཡིན་ལ་ཐིག་ལེ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ས་བོན་ཐིག་ལེ་སྟེ། ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འདུས་ཏེ་ཐིག་ལེར་གྱུར་པ་ནི་དེའོ། །ཡང་ན་ས་བོན་དང་ཐིག་ལེ་ནི་ས་བོན་དང་ཐིག་ལེ་སྟེ། སྙིང་གའི་ས་བོན་ལ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའོ། །ཡང་ན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ན་ས་བོན་ཏེ་རྩ་རྣམས་ཀྱི་སྨད་ཀྱི་ཆར་བྱུང་ནས་བུ་ཕོ་དང་བུ་མོ་དང་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཐོབ་སྟེ་བདག་གི་དབང་དུ་འདུས་པའོ། །ཡང་ན། སྣང་བ་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་སྟེང༌། །སྣང་བ་མཆེད་པ་མགྲིན་པར་དང༌། །ཐོབ་པ་སྤྱི་བོའི་དབུས་སུ་བསམ། །གང་དང་གང་དུ་བསམ་པ་དེའི། །རང་བཞིན་རྣམས་དང་བྲལ་བར་འགྱུར། །ཞེའོ། །རང་བཞིན་ཕྲ་བ་ནི་རེ་རེ་ལ་གསུམ་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བས་སོ། །
ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། བརྒྱད་བ་དྲུག་གཅུས་སོ། །འཁྲུལ་པ་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་རྒྱུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །རླུང་གི་བཞོན་པའི་རྒྱུ་ཡིས་ནི། །ཞེས་སྨོས་ཏེ་རླུང་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་བ་ཞོན་ནས་ཉིན་དང་མཚན་དུ་ཡུལ་ལ་དམིགས་པར་འགྱུར་ཞེའོ། །དུས་ཇི་ཙམ་དུ་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་དང་སྐད་ཅིག་བརྒྱ་ཉི་ཤུ་ལ་ཐང་ཅིག །དེ་ལས་ཡུད་ཙམ་དེའི་བར་དུ་སྐྱེ་ཞེའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རང་རིག་ཙམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་རང་རིག་པ་ཅི་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་དོན་རིག་པ་ནི་རང་རིག་པའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་སྟེ་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར

【汉语翻译】
是心间的明点。由此，我和三界一切都化为光。那是显现增盛，因为从那之中转变为那样的形态。那是因为能摧毁，所以是金刚。两个明点是两个明点，即我和非我。或者，太阳就是太阳，就像太阳的光芒使莲花开放一样，用方便的金刚使莲花开放，金刚进入就是金刚。用两个明点装饰，是观想金刚的顶端和莲花内的鸟头。那些会变成什么呢？会产生像太阳光芒一样的东西。这是这么说的。然后为了显示获得显现，说了“获得显现”等等。其中，获得显现的自性是贪欲、中间等等。所依是七者的自性。为了显示那的口诀，说了“种子非明点所具”。种子就是明点，既是种子也是明点，所以是种子明点。太阳、月亮和金刚等聚集而成为明点就是那。或者，种子和明点就是种子和明点，一切都聚集在心间的种子中。或者，因为能生起菩提心，所以是种子，从脉的下部产生，能生起男孩、女孩和智慧。那是获得，聚集在我的掌控之中。或者，显现于心间月亮之上，显现增盛于喉间，获得观想于头顶中央。无论观想于何处，都会脱离那些自性。是这么说的。自性微细，是因为每一个都有三三的差别。会变成什么呢？八哇、六绞。为了显示产生错乱的方式和原因，说了“以风的乘骑之因”。意思是说，识乘坐风，日日夜夜都缘于对境。时间有多久呢？一刹那和一百二十刹那为一唐嘎。从那之后，在那一瞬间产生。然后，为了显示唯心之相，说了“唯自证之智慧”等等。自证是什么呢？自己的心识知事物就是自证。那是什么样的呢？像虚空一样，像虚空一样。

【英语翻译】
It is the bindu of the heart. By this, I and all three realms dissolve into light. That is the increase of appearance, because it transforms into such a form from that. That is because it can destroy, so it is vajra. The two bindus are two bindus, namely I and non-I. Or, the sun is the sun, just as the sun's rays open the lotus, the vajra of means opens the lotus, and the vajra entering is the vajra. Adorned with two bindus is to visualize the tip of the vajra and the bird's head inside the lotus. What will those become? Something like sunlight will arise. That's what it says. Then, in order to show the attainment of appearance, it is said, "Attainment of appearance," and so on. Among them, the nature of attaining appearance is attachment, the middle, and so on. The support is the nature of the seven. In order to show that instruction, it is said, "The seed is not possessed by the bindu." The seed is the bindu, it is both the seed and the bindu, so it is the seed bindu. The sun, moon, vajra, etc., gather and become the bindu, that is it. Or, the seed and the bindu are the seed and the bindu, everything gathers in the seed of the heart. Or, because it generates bodhicitta, it is the seed, arising from the lower part of the channels, and it generates boys, girls, and wisdom. That is attainment, gathered under my control. Or, appearance is on the moon in the heart, appearance increases in the throat, and attainment is visualized in the center of the crown. Wherever one visualizes, one will be separated from those natures. That's what it says. Subtle nature is because each one has a distinction of three each. What will it become? Eight wa, six twisted. In order to show the way and cause of the arising of delusion, it is said, "By the cause of the vehicle of wind." It means that consciousness rides on the wind and focuses on objects day and night. How long is the time? One kshana and one hundred and twenty kshanas is one tanga. From then on, it arises in that instant. Then, in order to show the characteristic of mind-only, it is said, "The wisdom of mere self-awareness," and so on. What is self-awareness? One's own mind knowing things is self-awareness. What is it like? Like the sky, like the sky.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་རང་བཞིན་མེད་པའོ། །དཔལ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང༌། རིགས་ཀྱི་བུ། གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ། །དེ་བཞིན་རེག་དང་ཆོས་ལ་སོགས། །ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་སྟེ། །སེམས་ལས་གཞན་ན་ཅི་ཡང་མེད། །ཡོད་མེད་གང་དུའང་མ་གྲུབ་པར། །ཤེས་པ་དེ་ནི་རང་རིག་སྟེ། །གང་དུ་ནམ་མཁའ་འདྲར་ཤེས་པའི། །རྣལ་འབྱོར་དེ་ཡིས་སེམས་ཉིད་མཐོང༌། །ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་དངས་པ་ལས། །ཁ་དོག་མེད་ཅིང་དབྱིབས་མེད་ཅིང༌། །གློ་བུར་སྤྲིན་གྱི་སྣང་བ་བཞིན།། ནམ་མཁའ་དང་འདྲའི་སེམས་ཉིད་ལ། །ཉོན་མོངས་དྲི་མས་གོས་པར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་གནས་གཞི་མེད་བཞིན་དུ། །མཁའ་ལས་འཇའ་ཚོན་རླུང་འབྱུང་ལྟར། །སེམས་ལས་སེམས་བྱུང་དེ་ལས་ནི། །དེ་རྣམས་འབྱུང་ངོ་དེ་ཡི་ཚེ། །སྐྱེ་གནས་བཞི་ལ་སོགས་པར་སྣང༌། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ལྟ་བས་ཐག་བཅད་ནས་ད་ནི་དེའི་མན་ངག་བསྒོམ་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡི་སྒྲུབ་པ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་དེ་ཞེས་པ་ནི་སེམས་ལ་དམིགས་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ནི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ཏེ་བསྒོམ་པའི་མན་ངག་གོ །དེ་བརྗོད་པ་ནི་བཤད་པའོ། །རླུང་རྣམས་ཕྲ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སྲོག་འཛིན་པའི་རླུང་ལ་སོགས་པའོ། །ཤེས་དང་ཡང་དག་འདྲེས་འགྱུར་ནས། །ཤེས་པ་རླུང་དང་འདྲེས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པའོ། །དབང་པོའི་ལམ་ནས་བྱུང་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་དབང་པོའི་ལམ་གྱི་རྩ་བརྒྱུད་ནས་
ཤེས་པའོ། །ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། ཡུལ་རྣམས་ལ་ནི་དམིགས་པར་བྱེད། །ཅེས་པས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པའོ། །རླུང་ཕྲ་བ་ནི་རླུང་ཕྲ་བ་སྟེ། བདག་ཏུ་འབྱུང་བའོ། །ཤེས་པ་དང་འདྲེས་པ་ནི་ཤེས་པ་དང་འདྲེས་པ་སྟེ་གཉིད་ལ་སོགས་པའི་དུས་སོ། །ཤེས་པ་དང་འདྲེས་པས་ནི་ཤེས་པ་དང་འདྲེས་པ་སྟེ་མཉམ་པར་བཞག་པའི་དུས་སུ་བདག་ལ་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་ཕྲེང་བར་གྱུར་པའོ། །དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། དམིགས་པར་བྱེད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །གང་ནས་འབྱུང་བ་ནི་གོང་དང་འདྲ། ཡུལ་ལ་དམིགས་པ་ནི་ཡུལ་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། དབང་པོ་ལྔའི་རྩ་ཁ་བྱེ་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཏོད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །ཡང་ན་རླུང་ཕྲ་བ་ནི་རླུང་ཕྲ་བ་སྟེ་ཁམས་ཕྲ་བའི་རླུང་ལྗང་གུའི་མདོག་ཅན་ནོ། །ཤེས་པ་དང་འདྲེས་པ་ནི་དེའི་བསམ་གཏན་གསལ་ནས་ཤེའོ། །ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། དབང་པོའི་ལམ་ནས་བྱུང་ནས་ཡུལ་ལ་དམིགས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྩ་ནི་ཡར་འཕར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་སྐྱེ་བའོ། །གང་ཚེ་སྣང་བ་ལྡན་འགྱུར་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཐིག་

【汉语翻译】
是无自性的。 荣耀虚空藏续中也说： 种姓之子，色声香味，以及触法等一切都是心的显现，心外无他物。无论有无都无法成立，那个觉性是自证。无论何时，如果了知如虚空般，瑜伽士就能见到心性。如同虚空清净，无色无形，如突如其来的云彩般，如同虚空般的心性，会被烦恼垢染所染污。如同无有处所般，如虚空中出现彩虹和风，从心生起心所，从心所生起彼等之时，显现为四生等。 如是等等。 如此以见解确定之后，现在为了开示其口诀的修持，宣说其修法。 如是等等所说，那个“其”字是指向心的。 修法是修持的方法，即是修持的口诀。 宣说其，即是讲述。 诸风以微细之身，是指命勤风等。 觉与真实混合后，觉就与风混合了。 如是说。 从根门中生起后，是指从根门的脉络中生起觉。 做什么呢？ 专注于诸境。 以“专注于诸境”之句，是专注于色等。 微细风是微细风，是自性生起。 与觉混合是与觉混合，是睡眠等时候。 与觉混合，是与觉混合，是在入定的时候，自性化为阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）里嘎（藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿利）里的念珠。 它做什么呢？ 连接“专注于”。 从哪里生起呢？ 与上面相同。 专注于境是专注于境，连接五根脉络分开的明点，安住于三摩地。 或者，微细风是微细风，是细微界的风，具有绿色的颜色。 与觉混合，是说他的禅定清晰之后。 做什么呢？ 从根门中生起后，专注于境，菩提心的脉向上升起，生起菩提心的安乐。 何时显现光明，是指明

【英语翻译】
is without inherent existence. The Glorious Sky Treasury Tantra also states: "Son of lineage, forms, sounds, smells, tastes, as well as touch and dharmas, etc., all are appearances of mind; other than mind, there is nothing. Without being established as either existent or nonexistent, that awareness is self-cognizant. Whenever one knows it to be like the sky, the yogi sees the nature of mind. Just as from the clear sky, there is no color and no shape, like the sudden appearance of clouds, the nature of mind, like the sky, becomes stained by the defilements of afflictions. Just as without a place of dwelling, rainbows and winds arise from the sky, from mind arise mental events, and from those, at that time, they appear as the four births, etc." Like that and so on. Having thus ascertained with the view, now, in order to show the practice of its instructions, the accomplishment of that is explained. "The accomplishment of that is to be spoken," and so on is said, that "that" refers to the mind. Accomplishment is the means of accomplishment, which is the instruction for meditation. To speak of that is to explain. "The winds, with subtle forms," refers to the life-sustaining wind, etc. "When awareness and reality are mixed together," awareness becomes mixed with wind. That is what it says. "Having arisen from the path of the senses," refers to awareness arising from the channels of the senses. What does it do? "It focuses on objects." With the phrase "focuses on objects," it focuses on forms, etc. The subtle wind is the subtle wind, which arises as self. Mixing with awareness is mixing with awareness, which is the time of sleep, etc. Mixing with awareness is mixing with awareness, which is when in equipoise, self transforms into a rosary of Āli (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) and Kāli (藏文：ཨཱ་ལི་，梵文天城体：आलि，梵文罗马拟音：āli，汉语字面意思：阿利). What does it do? Connect "focuses on." From where does it arise? It is the same as above. Focusing on objects is focusing on objects, connect the bindus where the channels of the five senses separate, and settle in samadhi. Or, the subtle wind is the subtle wind, which is the wind of the subtle realm, having a green color. Mixing with awareness is saying that his meditation is clear after that. What does it do? Having arisen from the path of the senses, it focuses on objects, the channel of bodhicitta rises upwards, and the bliss of bodhicitta arises. "When appearance becomes endowed with light," refers to the

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ལེ་ལ་སོགས་པ་གང་དང་གང་དུ་གསལ་བའོ། །རླུང་གི་བཞོན་པ་ཉིད་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཤེས་པའི་བཞོན་པར་གྱུར་པའོ། །དེའི་ཚེ་རང་བཞིན་དེ་དག་ཀུན། །མ་ལུས་ལུས་པ་མེད་པར་འཇུག །ཅེས་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་རླུང་དང་ཤེས་པ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའི་བསམ་གཏན་མཐར་ཕྱིན་པ་དེའི་ཚེ་རང་བཞིན་དེ་དང་དེ་དང་དེ་དག་ཀུན་དགག་པར་འགྱུར་ཞེའོ། །རླུང་ནི་གང་དང་གར་གནས་པར། །ཞེས་པ་ནི། རླུང་མིག་དང་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་ནས་ཡུལ་ལ་དམིགས་པའི་དུས་ནའོ། །ཅི་འབྱུང་ཞེ་ན། རང་བཞིན་གཟུགས་དང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་བསྟེན་ཏེ་འབྱུང་ཞེའོ། །ཇི་སྲིད་རླུང་ནི་རྒྱུ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་དང་འཇུག་པའོ། །སྣང་བ་མི་གཡོ་བར་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་ནི་ཐིག་ལེ་བརྟན་པར་འགྱུར་བའོ། །སྣང་བ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པ་དང༌། ཐོབ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཞེས་པའོ། །བདག་གི་དངོས་པོར་རྣམ་པར་བརྟགས། །ཞེས་པ་ནི་གཉིས་ཏེ་ཕྱོགས་སྔ་མ་དང་དེའི་ལས་ཕྱོགས་ཕྱི་མ་བསྟན་པའོ། །སྔ་མ་ལྟར་ན་བདག་རྟག་པ། །ཞེས་བྱ་བ་དང་འབྲེལ་ཏོ། །ཕྱོགས་ཕྱི་མ་ལྟར་ན་ཐམས་ཅད་སེམས་
ཀྱི་སྣང་བར་གྱུར་པའོ། །སྒྱུ་མ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ལས། །བུད་མེད་སྒྱུ་མ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་པ་ནི་གང་གི་ཚེ་བུད་མེད་ལ་བརྟེན་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་དབྱེ་བ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བའོ། །གསལ་བར་འདི་ལས་མཚོན་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། གསལ་བར་བུད་མེད་ལ་བརྟེན་པས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའོ། །འདོད་ཆགས་ཉིད་དང་ཆགས་བྲལ་དང༌། །དེའི་བར་དེ་ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་པོ་ནི་ཞེས་པའོ། །དབང་པོ་གཉིས་ནི་སྦྱོར་ལས་འབྱུང༌། །ཞེས་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་དབང་པོ་ནི་དབང་པོ་སྟ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེའོ། །འདི་ལ་གཉིས་ཡོད་པས་ན་དབང་པོ་གཉིས་སོ། །གང་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འདུས་པ་སྟེ་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་སྦྱོར་བས་སོ། །དེའི་དོན་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ལ་ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་བསམས་ལ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་བྱ་བའོ། །ཡང་ན་དབང་པོ་གཉིས་ནི་བདེ་ཆེན་དང་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེའི་བདེ་བའི་རོ་མྱང་བ་ནི་དབང་པོ་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་དང་སྣང་བ་མཆེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའོ། །ཡང་ན། ཡེ་ཤེས་གཉིས་ནི་མཉམ་སྦྱོར་དང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་

【汉语翻译】
莱等在何处显现呢？“成为风的坐骑”，是指成为智慧的坐骑。那时，所有那些自性，无余地融入，是指当风和智慧融合，达到禅定圆满时，所有那些自性都会被否定。风在何处安住呢？是指风安住在眼、耳等处，专注于对境之时。会发生什么呢？会依赖自性，即色、声等而生起。所谓“风流动”，是指生起和融入。显现不动摇，是指明点变得稳固。成为二显现之因，是指成为显现增长和获得二者之因。被视为我的事物，是指指出了前一个方面和它的作用，以及后一个方面。如果按照前一个方面，就与“我恒常”相关联。如果按照后一个方面，一切都是心的显现。在所有幻化中，女人的幻化最为殊胜。是指当依赖女人时，瑜伽的智慧就会生起。三种智慧的差别，是指显现等的差别。从这里可以清楚地表明，是指通过依赖女人，可以清楚地证悟。贪欲本身、离贪欲以及它们之间，是指显现等三者。二根从结合中产生，是指结合。其中，根是指根，即菩提心的明点。因为这里有两个，所以是二根。是什么呢？是金刚和莲花的结合，即通过吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）来结合。其含义是，圆满了生起次第的瑜伽士，观想金刚和莲花上的吽和啪，然后进行入定的仪轨。或者，二根是大乐和受用。品尝其乐味，就是根的结合等。二智慧通过平等结合，是指智慧显现和显现增长二者无二。或者，二智慧是平等结合，是指方便和智慧。

【英语翻译】
Where are the Le and others manifested? "Becoming the mount of wind" means becoming the mount of wisdom. At that time, all those natures, without exception, merge completely, which means that when wind and wisdom merge and reach the perfection of meditation, all those natures will be negated. Where does the wind reside? It refers to the time when the wind resides in the eyes, ears, etc., and focuses on the object. What will happen? It will arise relying on nature, i.e., form, sound, etc. The so-called "wind flowing" refers to arising and merging. The appearance does not move, which means that the bindu becomes stable. Becoming the cause of two appearances means becoming the cause of both the increase and attainment of appearance. Being regarded as my things means pointing out the former aspect and its function, as well as the latter aspect. If according to the former aspect, it is related to "I am permanent." If according to the latter aspect, everything is a manifestation of the mind. Among all illusions, the illusion of women is the most excellent. It means that when relying on women, the wisdom of yoga will arise. The difference between the three wisdoms refers to the difference between appearances, etc. It can be clearly shown from here that it can be clearly realized by relying on women. Desire itself, detachment from desire, and the interval between them refer to the three, such as appearance. The two powers arise from the union, which means union. Among them, the power refers to the power, that is, the bindu of Bodhicitta. Because there are two here, it is the two powers. What is it? It is the union of Vajra and Padma, that is, the union by Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and Phaṭ (藏文：ཕཊ，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪). Its meaning is that the yogi who has completed the generation stage visualizes Hūṃ and Phaṭ on Vajra and Padma, and then performs the ritual of entering into samadhi. Alternatively, the two powers are great bliss and enjoyment. Tasting the taste of its bliss is the union of powers, etc. The two wisdoms are united equally, which means that the wisdom appearance and the increasing appearance are not two. Or, the two wisdoms are equally united, which refers to means and wisdom.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་པའོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་བྱ་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་འཕྱང་བ་དང་འཁྱུད་པ་དང་སེན་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །འབད་པས་ཡེ་ཤེས་གང་ཐོབ་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཕབ་སྟེ་མགྲིན་པ་དང་སྙིང་ག་དང་ལྟེ་བ་གསུམ་དུ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་སྐྱེ་བ་ནི་སྣང་བ་ཐོབ་པ་གསུམ་སྐྱེ་བའོ། །ས་སྟེ་ཐ་མ་བསྟན་པའོ། །གང་ཞིག་ཆུ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར། །ཞེས་པ་ནི་པདྨར་རྡོ་རྗེ་འཇུག་པའོ། །ཡང་ན་སྙིང་གའི་པདྨ་ལས་ཤེས་རབ་ཀྱི་མེ་འབར་ཏེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་འགུགས་པར་བྱེད་ཅེས་པ་ནི་ཆུ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་ཞེས་པའོ། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་ཉིད་མ་ཆགས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པས་པདྨའོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་འཇོམས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །
དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །ལན་ཅིག་ཙམ་ནི་མྱོང་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་ལན་ཅིག་ཙམ་ཕྱག་རྒྱ་མ་ལ་བརྟེན་པའི་བདེ་བས་ཀྱང་ཞེའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ཕྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ་བས་འགྲུབ་ཅེའོ། །ཡེ་ཤེས་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་སྦྱོར་བས་རང་བཞིན་སྡུད་པར་བྱེད་ཅེའོ། །དབྱེ་བ་ཇི་བཞིན་ཤེས་བྱ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་དེའི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱས་ལ་ཞེའོ། །ཅི་བྱེད་ཅེན་། རང་བཞིན་དེ་ཡང་སླར་ལ་ནི། །རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་པས་མཚོན་བྱ་སྟེ་སྒོམ་པ་པོས་ལྟེ་བའི་ས་བོན་ལ་བློ་གཏང་བའི་འདི་ལྟར་དབུས་སུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བསམས་ཏེ་དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་རྒྱས་པ་དང་སླང་ཐིག་ལེ་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་སྤྲིན་ནི་སྣ་ཚོགས་ཤིང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་གོ་སླའོ། །དེ་བཞིན་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ནི། །ཞེས་པ་གོང་དུ་སྨོས་པའོ། །སྣང་བ་གསུམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་དེ། །ཞེས་པ་ནི། ཐམས་ཅད་སྣང་བ་གསུམ་ལས་འབྱུང༌། །ཞེའོ། །མ་ལུས་ཡུལ་ལ་ཞུགས་པ་ནི་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་པའོ། །འོད་གསལ་བར་ནི་ཞུགས་པར་གྱུར། །ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་དང་དུ་རྣམ་པར་དག་ཅེས་པའོ། །དེས་ནི་རང་བཞིན་འཁྲུལ་པ་དཔེ་དང་བཅས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ནས་རང་བཞིན་མ་ཤེས་པའི་རྐྱེན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་འདྲའི་རང་བཞིན་མ་ཤེས་པས་ཞེས་པ་ནི་གོང་མ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་རྒྱལ་སོགས་པ་དང་བཅས་པ་མ་ཤེས་པས་ཞེས་པའོ། །མི་ཤེས་མུན་པས་ཁེངས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་གཏི་མུག་གི་མུན་པས་ཁ

【汉语翻译】
是超越的彼岸啊！“如是所说的行为”，是指摇曳、拥抱和指甲等等。“努力获得何种智慧”，是指通过入定，降下菩提心，在喉咙、心间和脐间三个地方产生三种智慧，即产生三种显现。“是地，即指示最后”。“何者莲花金刚结合”，是指金刚进入莲花。或者说，从心间的莲花中燃烧起智慧之火，从而引动大乐的菩提心，这被称为莲花金刚结合。又或者说，智慧本身不执著，没有被分别念的过失所染污，所以是莲花。那本身就是金刚，因为能摧毁分别念的自性。
体验喜乐就是体验喜乐。“仅仅一次体验后”，是指仅仅一次依靠手印母的安乐。“以瑜伽之力得以成就”，是指之后通过三摩地迎请，祈请降临而成就。“以智慧进入的自性”，是指以三种智慧的结合来摄集自性。“如其差别应知”，是指对于显现等等及其自性应知。“做什么呢？那自性也再次”，瑜伽士应恒常观想，即修行者应将意念放在脐间的种子字上，如此在中央观想菩提心的明点，并以其力量使脐轮增长，并再次安住于明点上。“如云彩般种种”，等等是容易理解的。“同样一切自性”，是指上面所说的。“具有三种显现之因者”，是指：一切皆从三种显现中产生。“完全进入对境”，是指生起贪著等等。“进入光明中”，是指在光明中完全清净。因此，这显示了自性迷惑的例子。之后，为了显示不了解自性的原因，像这样不了解自性，是指不了解如前面所说的自性，包括胜利等等。“不了解被黑暗充满”，是指被愚痴的黑暗所

【英语翻译】
It is the other shore of transcendence! "The actions spoken of as such" refers to swaying, embracing, fingernails, and so on. "What wisdom is attained through effort" refers to generating the three wisdoms in the three places of the throat, heart, and navel by entering into samadhi and descending the bodhichitta, which is the arising of the three appearances. "It is the ground, indicating the last." "Whoever unites the lotus and vajra" refers to the vajra entering the lotus. Alternatively, it is said that the wisdom fire blazes from the lotus in the heart, thereby attracting the bodhichitta of great bliss, which is called the union of the lotus and vajra. Or, wisdom itself is unattached and not stained by the faults of conceptual thought, therefore it is a lotus. That itself is the vajra, because it destroys the nature of conceptual thought.
Experiencing joy is experiencing joy. "Even after experiencing it just once" refers to the bliss of relying on the mudra consort even just once. "It will be accomplished by the power of yoga" refers to accomplishing it by inviting and requesting the presence through samadhi later. "By the nature of entering wisdom" refers to gathering the nature by the union of the three wisdoms. "The distinctions should be known as they are" refers to knowing the appearances and so on and their nature. "What to do? That nature also again," the yogi should always contemplate, that is, the practitioner should place their mind on the seed syllable in the navel, and in this way, contemplate the bindu of bodhichitta in the center, and by its power, the navel chakra will grow and again abide in the bindu. "Like the clouds are various," and so on, is easy to understand. "Likewise, all natures" refers to what was said above. "That which has the cause of the three appearances" refers to: all arise from the three appearances. "Completely entering the objects" refers to the arising of attachment and so on. "Having entered into the clear light" refers to being completely purified in the presence of clear light. Therefore, this shows an example of the delusion of nature. After that, in order to show the cause of not understanding the nature, not understanding the nature in this way refers to not understanding the nature as mentioned before, including victory and so on. "Not understanding, being filled with darkness" refers to being filled with the darkness of ignorance.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ེབས་པའོ། །ཅིང་འགྱུར་ཞེ་ན། འཁོར་བར་འགྱུར་ཞེས་ཏེ། གང་དུ་གང་གིས་ཤེ་ན། དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དགེ་དང་མི་དགེའི་ལས་བྱས་ནས། འགྲོ་བ་ལྔར་ནི་འཁོར་ཞེའོ། །དེའི་དོན་ཡང་དགེ་བ་བཅུ་གཅིག་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་མི་དགེ་བའི་ལས་དང་འབྲས་བུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །མཚམས་མེད་ལ་སོགས་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། མཚམས་མེད་པ་ནི་མཚམས་མེད་པ་སྟེ་མཚམས་
མེད་པའི་ལས་སོ། །གང་ཞེ་ན། ཕ་གསོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དམྱལ་ལ་སོགས་པར་འཚོད་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ། མནར་མེད་པ་ནས་ཡང་སོས་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱེ་ཞེས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དགེ་བའི་ལས་དང་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཆོས་སྦྱིན་པ་ཡོངས་སུ་བཏང་བར་གྱུར་པ་དེས་རྟག་ཏུ་ཕྱུག་པོར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་བཟོད་པ་ལ་སོགས་པས་ལྷ་དང་མིའི་གོ་འཕང་གཟུགས་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ལས་ཀྱང༌། ཕ་གསོད་པ་དང་མ་གསོད་དང༌། །དགྲ་བཅོམ་ཕོ་མོ་གསོད་པ་ནི། །སེམས་ཀྱིས་བྱས་པས་ངན་སོང་རྒྱུ། །དེ་བཞིན་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་རྣམས། །སེམས་ཡིན་དེའི་བསྐྱེད་བླ་མེད་འགྱུར། །དཔེར་ན་མཁའ་ལ་འདབ་གཤེག་བཞིན། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནས་སེམས་ས་བོན་དུ་གྱུར་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །སྐྱེ་བ་དཔག་མེད་སྟོང་ཕྲག་ནི། །ཞེས་པ་སྐྱེ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་ཅིང་བགྲང་བ་ལས་འདས་པའོ། །འདིས་ནི་ཡང་དང་ཡང་ཐོབ་པ། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཀྱིས་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཐོབ་པའོ། །ལོག་པར་རྟོག་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །འདི་ནི་སྔོན་ལས་རྣམ་སྨིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་འདི་ནི་སྔོན་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའོ་ཞེས་སེམས་ལ་རྨོངས་པ་རྣམས་མྱ་ངན་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་དག་བའི་རྟོག་པ་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་སྣང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ་རང་བཞིན་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་གསུམ་ལས་སྐྱེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཞེས་པའོ། །ཉོན་མོངས་པ་དེ་ཉིད་ཤེས་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོང་དང་འབྲེལ་པའོ། །ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། གྲོལ་བར་འགྱུར་ཞེའོ། །གང་གིས་གང༌། གང་ལས་ཤེ་ན། གོང་མ་དང་ནི་དང་པོ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཅན་ནི་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཏེ། གང་ལ་རང་གི་གནས་པའི་དོན་ཤེས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྲིད་པའི་གཟེབ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་སྟེ་འདོད་པའི་སྲིད་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་གྲ

【汉语翻译】
已经到达了。如果问变成什么？答：变成轮回。如果问在哪里，由什么变成？为了指示那个本身。做了善与非善业之后，就在五道中轮回。那里的意义也是指十一种善等。为了什么而说？为了指示非善业和果报。做了五无间罪等之后，等等这样说了。无间罪就是无间罪，也就是无间罪业。什么是无间罪呢？杀父等。那会变成什么呢？会变成在地狱等处受苦。也就是从无间地狱到 पुनर्जन्म (梵文天城体，punarjanma，梵文罗马拟音， पुनर्जन्म，再次出生)之间转生。为了什么而说？为了指示善业和业的成熟。布施等，等等这样说了。谁的法布施完全施舍了，那个人就会恒常富裕。同样，以戒律和忍辱等，会变成天人和美好的形象等。其他经中也说：杀父和杀母，杀阿罗汉男和女，以心所作会成为恶趣之因。同样，布施等，心是其根本，其生起会变成无上。譬如在空中鸟儿飞翔一样。就像这样。之后，为了指示心变成种子。无数千劫的生命，意思是生命是不可估量且无法计算的。以这个，一次又一次获得，意思是心一次又一次地获得。为了指示邪见。这乃是前世业的成熟，意思是身体的快乐和痛苦，这是前世业的成熟啊，这样对心愚昧的人们感到悲伤。之后，为了指示具有功德的正确见解。以自性显现的方式，等等这样说了，意思是自性一百六十等从三种显现中产生的方式。如果知道那个烦恼本身。这句话与前面相关联。做什么呢？会解脱。以什么从哪里解脱呢？与前面和最初的结合起来。有智慧者就是有智慧者，对谁而言，知道自己所处之地的意义，就对他这样称呼。从有之匣子中解脱。意思是三有，即欲有等中解

【英语翻译】
It has arrived. If you ask what it becomes? The answer is: it becomes Samsara. If you ask where and by what it becomes? In order to indicate that very thing. After doing good and non-virtuous deeds, one revolves in the five realms. The meaning there also refers to the eleven virtues, etc. Why is it said? In order to indicate non-virtuous deeds and their consequences. After committing the five inexpiable sins, etc., it is said like this. The inexpiable sin is the inexpiable sin, that is, the inexpiable karma. What is the inexpiable sin? Killing the father, etc. What will that become? It will become suffering in hells, etc. That is, from Avīci (梵文天城体，अवीचि，梵文罗马拟音，avīci，无间地狱) to पुनर्जन्म (Sanskrit Devanagari, punarjanma, Sanskrit Romanization, punarjanma, rebirth) one is born. Why is it said? In order to indicate virtuous deeds and the maturation of karma. Giving, etc., it is said like this. Whoever's Dharma giving is completely given away, that person will always be wealthy. Similarly, with discipline and patience, etc., one will become a god or a human and have a beautiful form, etc. In other sutras it is also said: Killing the father and killing the mother, killing the Arhat male and female, what is done with the mind becomes the cause of bad destinies. Similarly, giving, etc., the mind is its root, its arising will become unsurpassed. Just like birds flying in the sky. It's like that. After that, in order to indicate that the mind becomes the seed. Countless thousands of kalpas of life, meaning life is immeasurable and incalculable. With this, one obtains again and again, meaning the mind obtains again and again. In order to indicate wrong views. This is the maturation of past karma, meaning the happiness and suffering of the body, this is the maturation of past karma, thus those who are ignorant of the mind feel sorrow. After that, in order to indicate the correct view with qualities. In the manner of the manifestation of self-nature, etc., it is said like this, meaning the manner in which the one hundred and sixty self-natures, etc., arise from the three manifestations. If one knows that affliction itself. This sentence is related to the previous one. What does it do? One will be liberated. By what and from where is one liberated? Combining with the previous and the first. The wise one is the wise one, for whom, knowing the meaning of one's own place, one is called that. Liberated from the box of existence. It means the three existences, that is, the desire realm, etc., from which one is

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ོལ་བར་འགྱུར་ཞེས་པའོ། །ཤེས་རབ་
ངོ་བོ་འདི་ཉིད་ནི། །ཞེས་པ་ནི་སྣང་བའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དག་ཏུ་བརྟག །ཅེས་པ་ནི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་པ་ནི་སྣང་བའོ། །སེམས་ཉིད་རང་གིས་མཐོང་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ཡང་སེམས་སྣང་བའོ། །རང་ཉིད་ཟླ་བའི་གཟུགས་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཟླ་བ་ལྟར་བསམ་པའོ། །དེ་ནས་ཟླ་བ་ལ་དམིགས་པས། །ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེའོ། །རྡོ་རྗེ་མཚན་མར་རབ་ཏུ་བརྟག །ཅེས་པ་ནི་དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་བསམ་པའོ། །ཐབས་ནི་སྣང་བ་མཆེད་པའོ། །ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཞེའོ། །ཡང་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ཡན་ལག་གི་རྗེས་ལ་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ལྷའི་སྐུ་བསམ་པའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་ཆོས་དང་ལས་དང་དམ་ཚིག་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་ཐེབས་པའོ། །ཡང་ན་ཆོས་ནི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའོ། །ལས་ནི་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོའོ། །དམ་ཚིག་ནི་སྙིང་གའི་འཁོར་ལོའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཡང་ན་ལས་ཀྱི་རླུང་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ལས་ཀྱི་རླུང་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེས་དེའི་གནས་ནས་ཕབ་པའོ། །ཡང་ན་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་མགྲིན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོའོ། །ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཞིང་སྐྱེས་དང་སྔགས་སྐྱེས་ལ་སོགས་པའོ། །དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སྙིང་ག་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོའོ། །དེས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ལྷའི་ང་རྒྱལ་འཆང་བ་ནི་ལྷའི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པའོ། །དེ་ནི་ཡོངས་རྫོགས་རྣལ་འབྱོར་གྱི། །ཞེས་པ་ནི་རྫོགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྟན་ཏེ། །སྟོང་པ་གསུམ་ནི་རྣམ་དག་གང༌། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་དང་རབ་ཏུ་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྣམ་པར་དག་པ་ནི་དབྱེར་མེད་པའོ། །འོད་གསལ་བ་ནི་འོད་གསལ་བ་སེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མུན་པ་སེལ་བའོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པའང་དེ་ཉིད་དེ་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་ནི་རྣམ་དག་པ། །ཞེས་པ་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ་གང་ལ་དེ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འགྱུར་བ་
མེད་ཅིང་སྣང་བ་མེད་ཅེས་པ་ནི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །སྣང་བ་མེད་པ་ནི་སྣང་བ་དང་བྲལ་བའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པ་ནི་གཉིས་སུ་དབྱེར་མེད་པའོ། །མཆོག་ཏུ་ཞེས་པའང་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ད

【汉语翻译】
被转变之义。智慧
自性此即是，意为显现之智慧。于月轮之中观想，意为于心间观想月轮是显现。心性自能得见，意为显现亦是心之显现。自身如月之形，意为自心如月般观想。彼后缘于月，意为月轮明晰之瑜伽士知晓。于金刚相上善加观想，意为于其上观想金刚。方便是显现增长。月与金刚结合，意为月轮明晰之瑜伽士。又或者于智慧之集合的支分之后，观想月亮与金刚及本尊之身。以四手印印持，即以法、业、誓言及大手印印持。又或者法是受用轮。业是脐轮。誓言是心轮。大手印是大乐。又或者业之风是业之手印。业之风是业之手印，即以此从其处所降下。又或者法之手印是从喉咙生出的天女。业之手印是田生和咒生等。誓言之手印是从心间生出的天女。由此获得成就即大手印。执持本尊慢是观想本尊之相。此乃圆满瑜伽之，意为显示圆满之三摩地。三空是极清净，意为空性与极空性等。极清净是无别。光明是光明能遣除分别的黑暗。一切皆空亦是彼，因远离一切自性之故。三智慧是极清净，意为显现等极清净。一切智是全知，即何者有彼，则称彼为何。不变
且无显现，意为不变成颜色等。无显现是远离显现。无二是二者无别。殊胜亦是彼分别

【英语翻译】
It means to be transformed. Wisdom
The very nature of this is the wisdom of appearance. Meditate on the mandala of the moon, which means that meditating on the mandala of the moon in the heart is appearance. The mind itself will be seen, which means that appearance is also the appearance of the mind. Oneself is like the shape of the moon, which means that one's own mind is thought of as like the moon. Then, focusing on the moon, it means that the yogi who clarifies the mandala of the moon knows. Meditate well on the Vajra sign, which means to meditate on the Vajra on it. The method is the proliferation of appearance. The moon and the vajra are combined, which means the yogi who clarifies the mandala of the moon. Alternatively, after the limbs of the assembly of wisdom, meditate on the moon, the vajra, and the body of the deity. Sealed with four mudras, it is sealed with Dharma, Karma, Samaya, and Mahamudra. Alternatively, Dharma is the wheel of enjoyment. Karma is the navel wheel. Samaya is the heart wheel. Mahamudra is great bliss. Alternatively, the wind of karma is the mudra of karma. The wind of karma is the mudra of karma, which is lowered from its place by it. Alternatively, the Dharma mudra is the goddess arising from the throat. Karma mudras are field-born and mantra-born, and so on. The Samaya mudra is the goddess arising from the heart. Obtaining accomplishment through it is Mahamudra. Holding the deity's pride is meditating on the deity's form. This is the complete yoga, which means showing the complete Samadhi. The three emptinesses are completely pure, which means emptiness and extreme emptiness, and so on. Completely pure is inseparable. Luminosity is luminosity that dispels the darkness of discrimination. Everything is empty, and that is it, because it is free from all nature. The three wisdoms are completely pure, which means that appearances and so on are completely pure. Omniscience is omniscience, that is, whatever has it is called that. Unchanging
and without appearance means not changing into colors, etc. Without appearance means being free from appearance. Non-duality is the inseparability of the two. Supreme is also that very discrimination.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ང་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པ་ཞི་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་བ་ནི་ཡོད་པའོ། །མེད་པ་ནི་མེད་པའོ། །གང་ལ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་མི་དམིགས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཚིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པའོ། །དེ་བས་ཞེས་པ་ནི་དེའི་ཕྱིར་ཞེས་པའོ། །འོད་གསལ་དག་པ་ལས་ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའི་དང་ལས་ཞེས་པའོ། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་འབྱུང་ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་ལྷའི་སྐུ་འབྱུང་ངོ༌། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་མཚན་འཆང་བ། །ཞེས་པ་ནི་མཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་བརྒྱན་པའོ། །ཡང་ན་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོའི་རྩ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུ་ནི་གསང་བའི་རྩ་བརྒྱད་པ་དང་བཅས་པའོ། །གཞན་ལས་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བཅུ་དྲུག་བཅས་ཤེའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་དབང་དུའོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་རོལ་བ་ཡང་ཡིན་པས་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པའི་མདོའོ། །ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་གཤེགས་པས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་འདི་བཞེད་ན། །ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྣམ་པ་ལྔའི་སྒོ་ནས་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་ནས་ཞེས་པའོ། །གང་གིས་ཇི་ལྟར་དགོངས་ཤེ་ན། །སྟོང་པ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཐོབ་པར་བྱ་ཞེས་དགོངས་ནས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དོན་དང་ལྡན་པས་དང་པོར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་ནས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཤེའོ། །གང་དུ་གང་ལ་ཞེ་ན་དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་པ་སྟེ། ནཻ་རཉྫ་ནའི་ཆུ་འགྲམ་དུ། །ཞེས་པ་ནི། ཆུ་བོ་ནཻ་རཉྫ་ནའི་འགྲམ་དུ། མི་གཡོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྙོམས་པའི། །ཞེས་པ་ནི་མི་
གཡོ་བ་ཡང་ཡིན་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་ཡིན་པས་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གང་ལ་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བྱ་བ་ཡོད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དེ་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས་ཤེའོ། །དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་དེའི་ཚེ་བཞུགས་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་བས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དོ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུའོ། །ཇི་ལྟར་ན། ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན་དུ་སྟེ། །དཔེར་ན་ཏིལ་དང་འདྲ་བས་ན་ཏིལ་ཏེ་ཏིལ་འབྲུའི་གོང་བུ་བཞིན་དུ་གང་ནས་བཞུགས་སུ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །

【汉语翻译】
我为了寂灭烦恼的相状。有就是有。没有就是没有。对于什么处有和没有不可得，就称它为那个。词的行境不是指不是所说之境。因此是指因为那个。光明清净中是指光明的和中。三种智慧生起是指月亮和金刚和天神身生起。三十二相具足。是指以三十二相庄严。或者顶轮的脉三十二也称它为那个。八十随好是指包括秘密的八脉。从其他六十四加上十六要知道。其他容易理解。如是说的是指在生起次第的方面。广大也是，嬉戏也是，所以是广大嬉戏的经。释迦牟尼佛如来。是指如来释迦牟尼佛。因为到那样的自性中去，所以是如来。或者从那样的自性中来，所以是如来。如果想要现前菩提。是指想要通过五种现前菩提的方式成佛。如果问谁如何作意？大空性佛陀。想要获得而作意。意思是具有一切智智的意义，所以首先发起殊胜菩提心，为了众生想要获得佛陀而作意后入定。在何处对何处，是指与事物相关联，在尼连禅河的岸边。是指在尼连禅河的岸边。不动的等持入定。是指不动也是等持也是，所以是不动的等持，对于哪个等持有名为那个的等持入定后。那时是指入定那时安住这样连接。什么如何呢？金刚胜者一切佛。虚空金刚即法界宫殿中。如何呢？如同芝麻丸一样。譬如因为和芝麻相似所以是芝麻，如同芝麻丸一样从哪里安住这样连接。

【英语翻译】
I am for the sake of pacifying the aspects of afflictions. To exist is to exist. Not to exist is not to exist. That which does not perceive existence and non-existence is called that. 'Not the domain of words' means not becoming the object of expression. 'Therefore' means 'because of that'. 'From clear light purity' means 'from clear light and'. 'Three wisdoms arise' means the moon, vajra, and the body of the deity arise. 'Holding the thirty-two marks' means adorned with the thirty-two marks. Or the thirty-two channels of the crown chakra are called that. The eighty minor marks are inclusive of the eight secret channels. From others, sixty-four plus sixteen should be known. The rest is easy to understand. 'Thus it is said' refers to the aspect of the generation stage. It is vast and also playful, therefore it is the sutra of vast play. Shakyamuni Buddha, the Tathagata. This refers to the Tathagata Shakyamuni Buddha. Because he went to suchness, he is the Tathagata. Or because he came from suchness, he is the Tathagata. If you wish for manifest enlightenment. This means wishing to become a Buddha through the five ways of manifest enlightenment. If you ask, who thought in what way? The great emptiness, the Buddha himself. Thinking that one should attain it. It means possessing the meaning of omniscient wisdom, so first generating the supreme Bodhicitta, thinking that one should attain Buddhahood for the sake of sentient beings, and then entering into samadhi. Where to where, refers to being related to things, on the bank of the Nairanjana River. This means on the bank of the Nairanjana River. Immovable samadhi entering into equipoise. This means that it is both immovable and samadhi, so it is immovable samadhi, having entered into the samadhi which has the name 'that'. 'At that time' means at the time of entering into samadhi, connect it with 'reside'. What and how? Vajra Victor, all Buddhas. Vajra of space, in the palace of the Dharmadhatu. How? Like a sesame seed ball. For example, because it is similar to sesame, it is sesame, like a sesame seed ball, connect it with 'from where does he reside'.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ནས་གླེང་བསླང་བའི་ཕྱིར། རྒྱལ་བའི་སྲས་ལ་སེ་གོལ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། རྒྱལ་བའི་སྲས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེ་གོལ་དང་དབྱངས་ཀྱིས་གསུངས་པ། བསམ་གཏན་འདི་ནི་རྣམ་དག་མིན། །ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བསམ་གཏན་འདིས་རྣམ་པར་དག་པའང་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེའོ། །འདིས་ནི་མཐར་ཐུག་མི་ཐོབ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་བསམ་གཏན་འདིས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མི་ཐོབ་ཅེའོ། །གང་གིས་ཐོབ་ཅེ་ན། ནམ་མཁའི་ངོས་ལྟར་མཆོག་གྱུར་པ། །ཞེས་པ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བར་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །གང་ཡིན་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། འོད་གསལ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དམིགས་ཤིག་པ་ནི་སྒོམས་ཤིག་པའོ། །དེས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འོད་གསལ་བ་ཡི་གནས་ཐོབ་ནས། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། དེ་ལ་འོད་གསལ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །དེའི་གནས་ཐོབ་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའོ། །ཐོབ་ནས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། རང་དགའི་གཟུགས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཐོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་དུས་ན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་ཞེ་ན། རབ་དགའ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རབ་དགའ་རྡོ་རྗེ་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའོ། །ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་དེ་ཉིད་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་
འགྱུར་རོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །འདི་ལྷའི་སྒྲ་དེ་གསན་པ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་སླའོ། །འདི་ལྟར་ནམ་ཕྱེད་དུས་སུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་འོད་གསལ་བསྒོམ་པ་བསྟན་ཏེ། དེ་ལ། འདི་ལྟར་ནམ་ཕྱེད་དུས་སུ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ནམ་ཕར་ཕྱེད་ཚུར་ཕྱེད་དུའོ།། ཡང་ན་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་དུ་བསམས་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ནི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་སྟེ་དེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་བསྒོམ་པའོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སྐུ་ནི་དྲང་པོ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །ཞེས་པ་ནི་དྲང་པོར་མི་འདུག་པའོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་རྨད་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བའོ། །དེ་ནི་རྨད་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། །ཡ་མཚན་དུ་གྱུར་པའོ། །དངས་ཤིང་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྙོག་པ་དང་བྲལ་བས་དངས་པའོ། །དེ་གསལ་བའི་ཤེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་ལ་བརྟེན་ནས་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན་དེ

【汉语翻译】
此后，为了发起讨论，说了“圣子啊，塞郭”等。世尊以塞郭和音声对圣子和菩萨们说：“此禅定并非清净。”意思是说，以世俗的禅定也无法获得清净。“以此不能获得究竟。”意思是说，以这个禅定无法获得法身。“以何获得呢？”“如虚空般至高无上。”意思是说，如同虚空一般，没有实体。“是什么，如何做呢？”“光明是法身。”“专注吧，是修习吧。”“那会变成什么呢？”为了指示那一点，说了“获得光明的处所后”等。其中，光明是法身。获得那处所，就是获得法身。获得后会变成什么呢？会转生成随心所欲之身，以圆满报身和各种化身，无碍地利益众生。所谓“那时”，是指在那时会获得。什么呢？“极喜金刚之身，获得一切自在。”极喜金刚是极度欢喜的金刚，即大乐之身。一切自在也是指那一点，即获得成为一切之最胜的身。
如此连接。所谓“听到这天神之声”，很容易理解。所谓“如此在半夜时分”等，是讲述修习光明。其中，“如此在半夜时分”，是指一半过去一半到来之时。或者，观想日月交合，就那样称呼它。圣子是释迦牟尼佛，他修习那如实之义。如何修习呢？“身体并非正直。”意思是说，不是正直地坐着。其他容易理解。“一切皆空，极其伟大。”是指光明。“那是奇妙的，是令人惊叹的。”“清澈明亮的广大智慧。”意思是说，因为远离了分别念的浑浊而清澈。那明亮之识是大智慧，因此那样称呼它。依靠什么会变成什么呢？

【英语翻译】
Then, in order to initiate the discussion, he said, "O son of the Victorious One, Se Gola," and so on. The Bhagavan spoke to the sons of the Victorious One and the Bodhisattvas with Se Gola and a melody: "This meditation is not pure." This means that even with conventional meditation, one will not attain purity. "With this, one will not attain the ultimate." This means that with this meditation, one will not attain the Dharmakaya. "With what does one attain it?" "Like the face of the sky, supremely excellent." This means that it is like the sky, without substance. "What is it, how should it be done?" "Luminosity is the Dharmakaya." "Focus, meditate." "What will that become?" In order to show that, he said, "Having attained the place of luminosity," and so on. There, luminosity is the Dharmakaya. Attaining its place is attaining the Dharmakaya. What will it become after attaining it? One will be born into a self-willed form, and with the Sambhogakaya and various Nirmanakayas, one will benefit sentient beings without obstruction. The term "at that time" means that one will attain it at that time. What is it? "The body of Rabga Dorje (（藏文：རབ་དགའ་རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：प्रमोदवज्र，梵文罗马拟音：Pramodavajra，汉语字面意思：极喜金刚）), one will attain mastery over all." Rabga Dorje (（藏文：རབ་དགའ་རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：प्रमोदवज्र，梵文罗马拟音：Pramodavajra，汉语字面意思：极喜金刚）) is the Vajra of great joy, the body of great bliss. Mastery over all is also that, the body that has become the supreme of all.
Connect it like that. The phrase "hearing the sound of the deity" is easy to understand. The phrase "like this at midnight" and so on, shows the meditation on luminosity. There, "like this at midnight" means when half the night has passed and half is coming. Or, it is called that when one contemplates the union of the sun and moon. The son of the Victorious One is Shakyamuni Buddha, and he meditates on the meaning of that very reality. How is it done? "The body is not straight." This means that one is not sitting straight. The rest is easy to understand. "All is emptiness, greatly wondrous." This refers to luminosity. "That is wondrous, it has become amazing." "Clear and bright great wisdom." This means that it is clear because it is free from the turbidity of conceptual thought. That clear knowledge is great wisdom, therefore it is called that. Relying on what will it become what?

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བླ་མ་ཉིད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །དེས་ན་དེ་ནི་གསལ་མཐོང་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་གསལ་བར་འགྱུར་ཞེའོ། །འདས་པ་དང་ནི་མ་འོངས་དང༌། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་སྲིད་གསུམ་ནི། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་མ་ལུས་མཐོང༌། །ཞེས་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་དང་དུས་གསུམ་སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་མ་ལུས་པར་མཐོང་བའོ། །འོད་གསལ་བ་ནི་རྣམ་དག་འཆར། །ཞེ་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་མི་གཏོང་བའམ་མངའ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དང་འདྲ་བས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་བས་ན་གང་ལ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སྐྱ་རེངས་འཆར་བའི་དུས་སུ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཐོ་རངས་ཀྱི་དུས་སུའོ། །ཆུ་ཟླ་དང་ནི་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གོ་སླའོ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་ཞུགས་ནས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ངང་ལ་གནས་པའོ། །དེ་ཡི་བདུད་རྣམས་འཇོམས་པར་མཛད། །ཅེས་པ་ནི་བདུད་དང་པར་དུ་གཅོད་པ་ནི་དེའི་བདུད་དེ་ཕུང་པོའི་བདུད་ལ་སོགས་པའོ། །ཤཱཀྱའི་མགོན་པོས་ཡང་དག་པའི། །ཡེ་
ཤེས་བླ་མེད་ལེགས་ཐོབ་ནས། །ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མཐོང་ནས་ཞེས་པའོ། །ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། སྟོན་པར་མཛད་ཅེས་སྦྱར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འགྲོ་བ་ལ་སྐྱོབ་ཅིང་ཕན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འགྲོ་བ་དང་ངན་སོང་ལས་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་འདིར་ནི་སྟོན་པར་མཛད། །ཅེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་དེ་ཉིད་འདིར་སྟོན་པའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྟོན་པ་ནི། །ཞེས་པ་ཟླ་བ་དང་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱར་བཤད། །ཅེས་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིན་ཞེས་སོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །སྤྱོད་པ་ཅི་དགའ་སྤྱོད་བྱེད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་དགའ་བ་དེས་དེ་ལ་སྤྱོད་ཅེས་བྱའོ། །འདི་ནི་མ་འོངས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཞེས་པ་ནི་མ་འོངས་པའི་དུས་ཀྱི་གང་ཟག་རྣམས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་བའོ། །ཆགས་མིན་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མིན། །ཞེས་པ་ནི་ཆགས་དང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་གཉི་ག་མི་དམིགས་པའོ། །སྟོང་པ་མ་ཡིན་མི་སྟོང་མིན། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་གང་ཡང་མི་འགྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །དབུ་མ་ཡང་ནི་མི་དམིགས་སོ། །ཞེས་པ་ནི་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས་འདས་པའི་དབུ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚུལ་གང་ཡང་མ་གྲུབ་པར་བསྟན་ཏོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས

【汉语翻译】
为了开示自身，凭借上师的恩德，因此那会显现明见。意思是：凭借上师金刚阿阇黎的恩德，立刻就会显现那个。过去和未来，以及现在出现的三有，在那一刹那全部看见。意思是：三界和三时，刹那间全部看见。光明是清净显现，意思是光明不舍弃或者拥有。如金刚般的等持，意思是和金刚相似，所以是金刚。因此，对于能摧毁的，就称之为那个。黎明出现之时，意思是拂晓之时。水月等等容易理解。进入菩提心后，意思是安住于法身的状态。他的魔众被摧毁，意思是魔和断除的对境是他的魔，也就是蕴魔等等。释迦牟尼佛以真实的，无上智慧善获得后，意思是见到法身后。做什么呢？说是示现，这样连接。为了什么呢？为了救护和利益众生，也就是从众生和恶道中救护。那本身在此示现，意思是光明本身在此示现。示现现证菩提，意思是月亮和金刚等等。那本身被说为智慧，意思是五种现证菩提本身就是智慧的显现。其他容易理解。随心所欲地行持，意思是对于色等等，喜欢什么就对那个行持。这是未来圆满正等觉，意思是未来时期的补特伽罗们也会成佛。非贪著，非离贪，意思是贪著和离贪两种都不可得。非空，非不空，意思是空性这个法性什么也不成立，这样显示。中观也不可得，意思是显示了超越二者自性的中观这个法性什么也不成立。一切佛的平等结合，意思是佛的无二之义。智慧

【英语翻译】
For the sake of revealing oneself, by the grace of the Guru, therefore that will appear clearly visible. It means: by the grace of the Guru Vajra Acharya, that will immediately appear clearly. The past and the future, as well as the three realms that appear in the present, are all seen in that instant. It means: the three realms and the three times are all seen in an instant. Luminosity is pure appearance, meaning luminosity does not abandon or possess. Like a vajra samadhi, it means it is like a vajra, so it is a vajra. Therefore, for that which can destroy, it is called that. At the time of dawn, it means at the time of dawn. Water moon and so on are easy to understand. Having entered the heart of Bodhi, it means abiding in the state of Dharmakaya. His demons are destroyed, meaning the demons and the object of cutting off are his demons, that is, the skandha demons and so on. Shakyamuni Buddha, with the true, unsurpassed wisdom, having obtained it well, means having seen the Dharmakaya. What to do? It is said to show, thus connecting. For what? In order to protect and benefit sentient beings, that is, to protect from sentient beings and evil destinies. That itself is shown here, meaning that luminosity itself is shown here. Showing manifest enlightenment, meaning the moon and vajra and so on. That itself is said to be wisdom, meaning the five manifest enlightenments themselves are the appearance of wisdom. The rest is easy to understand. Acting as one pleases, meaning for form and so on, whatever one likes, one acts on that. This is the future perfect Buddha, meaning that the individuals of the future will also become Buddhas. Non-attachment, non-detachment, meaning that both attachment and detachment are not found. Non-empty, non-non-empty, meaning that the Dharma nature called emptiness does not establish anything, thus showing. Madhyamaka is also not found, meaning it shows that the Dharma nature called Madhyamaka, which transcends the nature of the two, does not establish anything. The equal union of all Buddhas, meaning the non-duality of the Buddhas. Wisdom

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་གསུམ་བྲལ་དེ་ཉིད་གང༌། །དགོངས་པ་ཡིས་ནི་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་དང་བྲལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་མཆོག་ཐོབ་པོ་ཞེས་པ་ནི་དགོངས་པས་གསུངས་པའོ། །འདི་ཅི་ལ་དགོངས་ཤེ་ན། འོད་གསལ་བ་ལ་དགོངས་ནས་གསུངས་སོ། །ཡང་ན་སྣང་བའི་འཁྲུལ་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་དགོངས་ནས་དེ་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་དཔལ་ལྡན་གསང་འདུས་ཀྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་གསུངས། །ཞེས་སྦྱར་ཏེ། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་སེམས་ཉིད་ཡིན་པའི་དོན་དེ་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་ལས་གསུངས་ཤེའོ། །གང་གི་ཚེ་འདོད་ཆགས་
ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་རྣམ་དག་གང༌། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་སུ་འདུས་ལ་སེམས་ཉིད་ཡོངས་སུ་དག་པར་གྱུར་པ་ནི་སེམས་མཐོང་བའོ། །དེའི་ཚེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པ་དེའི་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་མི་དམིགས་སོ། །ཉིད་དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་ཀྱང༌། ཐམས་ཅད་སྟོད་པར་གསུངས་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །སྣ་ཚོགས་མདོ་དང་རྒྱུད་ལས་ནི། །ཞེས་པ་མདོ་སྣ་ཚོགས་དང་རྒྱུད་སྣ་ཚོགས་ལས་གསུངས་ཤེའོ། །དེ་བཞིན་གང་ཞིག་ཉེར་བསྟན་པ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་བཞིན་གང་བསྟན་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའོ། །ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ནི། །ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་གསུངས་པ་ལས། །ཞེས་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གསུངས་ཤེའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་མཚན་ཉིད་ནི། །ཞེས་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དེ་ཉིད་ནི་དེ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའོ། །སྙིང་པོ་ལས་ནི་སྙིང་པོར་གསུངས། །ཞེས་པ་ནི་ཟབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རལ་པ་གཅེར་བུ་མགོ་རེག་ལ་སོགས་པའི་དོན་ནི་གང་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པའི་དུས་ན་ནི་རལ་པ་དང་གཅེར་བུ་དང་ཅོད་པན་འདུས་པ་སྤོང་བ་དང་ལེན་པའོ། །སྣ་ཚོགས་རྟགས་ཅན་དེ་དང་དེ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་སྣ་ཚོགས་པའི་དོན་ཏོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་རྣམས། །ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤང་ཞེའོ། །སྤངས་ནས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་ཞེས་སྦྱར་རོ། །ལུང་གཞན་ལས་ཀྱང༌། སེམས་ཉིད་མཐོང་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །གཙང་བ་དང་ནི་མི་གཙང་དང༌། །རལ་བ་དང་ནི་མགོ་རེག་དང༌། །དེ་བཞིན་ཆོས་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཀུན། །གང་ལ་གནས་ཀྱང་གྲོལ་བར་འགྱུར། །གང་ཞིག་སེམས་ཉིད་མི་རྟོག་ཅིང༌། །རྣམ་པར་རྟོག་ལ

【汉语翻译】
三离彼性为何物，以其密意如是说。此言即是远离三智者，彼能得胜，此乃密意所说。此密意何指？乃指光明而说。或指远离显现之错觉而说。如是吉祥密集金刚之菩提心品中所说。如是连缀，意为一切法皆清净之义，即是心性之义，此乃吉祥密集金刚之菩提心品中所说。何时贪等得以清净？贪等何者为清净？如是等等已说。何时一切法融入于心，心性完全清净之时，即是见心之时。彼时贪等不可得，彼之法性亦不可得。如是如来亦云，一切皆空。如是说，此即一切皆空。种种经与续部中，如是说，即种种经与种种续部中所说。如是何者为指示，如是说，即如是指示者，即一切皆空。八万四千法蕴，如是说，乃大雄所说。如是说，即薄伽梵已说八万四千法蕴。现证菩提之体性，如是说，即现证菩提，即是无上现证菩提。从心要中说心要，如是说，乃因其深奥。发髻裸体头触等之义，即于何时具有分别念之时，则舍弃或取发髻、裸体、顶髻等聚集之物。种种相者，如是说，即如是种种之义。欲现证菩提者，如是说，即欲现证菩提之瑜伽士应舍弃。舍弃后当如何？连缀为不得解脱。另有经文云：见心性之瑜伽士，无论处于清净与不净，发髻与头触，如是八法一切皆可得解脱。若有不分别心性者，于分别念中。

【英语翻译】
That which is devoid of the three, what is that nature? It is spoken with that intention. That which is devoid of the three wisdoms, that one attains victory, this is spoken with intention. What does this intention refer to? It refers to luminosity. Or it refers to being free from the illusion of appearances. Thus it is said in the chapter on Bodhicitta of the glorious Guhyasamaja. Thus connected, it means that the meaning of all dharmas being completely pure is the meaning of mind itself, this is said in the chapter on Bodhicitta of the glorious Guhyasamaja. When are desires and so on purified? Which of the desires and so on are purified? Thus and so on has been said. When all dharmas are integrated into the mind, and the nature of mind becomes completely pure, that is the time of seeing the mind. At that time, desires and so on are not found, and the nature of that dharma is also not found. Thus the Tathagata also said, all is empty. Thus it is said, this is all empty. In various sutras and tantras, thus it is said, that is what is said in various sutras and various tantras. Thus, what is indicated, thus it is said, that is, what is indicated, that is, all is empty. Eighty-four thousand aggregates of dharma, thus it is said, were spoken by the great hero. Thus it is said, the Bhagavan has spoken eighty-four thousand aggregates of dharma. The nature of manifest enlightenment, thus it is said, that is, manifest enlightenment, that is, unsurpassed manifest enlightenment. From the essence, the essence is spoken, thus it is said, because it is profound. The meaning of matted hair, nakedness, head touching, etc., that is, when there is a time of having discriminating thoughts, then abandon or take the gathered things of matted hair, nakedness, topknot, etc. Various signs, thus it is said, that is, the meaning of such various things. Those who desire manifest enlightenment, thus it is said, that is, the yogi who desires manifest enlightenment should abandon. After abandoning, what should be done? It is connected as not being liberated. Another scripture says: The yogi who sees the nature of mind, whether in purity or impurity, matted hair or head touching, thus all eight dharmas can be liberated. If there is one who does not discriminate the nature of mind, in discriminating thoughts.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་རབ་གནས་པས། །སྦྱིན་པ་གཏོང་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང༌། །བཟོད་དང་ཤེས་རབ་རབ་གནས་ཀྱང༌། །དེས་ཀྱང་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །བསམ་གཏན་དང་བྲལ་རྣལ་འབྱོར་བས། །རྟག་ཏུ་སྤྱོད་ལ་
འཇུག་བྱེད་ཀྱང༌། །སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱི་འཆང་བྱེད་འགྱུར། །ཐབས་མེད་སྤྱོད་པ་ལྕགས་གཟེབ་འདྲ། །དངོས་རྣམས་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་སྟེ། །ཅིར་སྣང་སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་ནོ། །གང་ཚེ་སེམས་ལས་ཐ་དད་པར། །སྣང་བ་དམིགས་ཀྱི་ཟླ་གཉིས་བཞིན། །ཐ་དད་མེད་ལས་ཐ་དད་པ། །དོན་མེད་པས་ན་མོ་གཤམ་བཞིན། །དང་པོ་དེ་མཐོང་དེ་ཡི་ཚེ། །ཆོས་ཀུན་སེམས་ཀྱི་འཁྲུལ་པར་སྣང༌། །དོན་དམ་སེམས་ནི་ཐོག་མ་དང༌། ཐ་མ་དབུས་ལ་སོགས་པ་མེད། །སེམས་ལ་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་མེད་པར། །མཐོང་བ་དེ་ཡིས་སེམས་ཉིད་མཐོང༌། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །དང་པོ་ལས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའོ། །ས་བརྒྱད་པ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་བཟོད་པ་འབྲིང་པོའི་སའོ། །གཞན་ལས་ཀྱང༌། བསྐྱེད་པ་དང་ནི་བཟླས་པ་ཡིས། །བཟོད་པ་འབྲིང་པོའི་ས་ལ་གནས། །ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྣང་བ་གསུམ་པོ་མཐོང་བ་དག །ཅེས་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་བསྐྱེད་པའོ། །ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། ས་བཅུ་ལ་ནི་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི་བུའོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ལེགས་ཐོབ་ནས། །ཞེས་པ་ནི་འོད་གསལ་བ་ཐོབ་ནས་ཤེའོ། །ཅི་བྱེད་ཅེ་ན། གཙང་མའི་གནས་སུ་ཉེ་བར་འགྲོ། །ཞེས་པ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་ཅེའོ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནས་མི་ལྡོག་ཅེས་པ་ནི་འཁོར་བར་མི་ལྡོག་པའོ། །ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །ཞེས་པ་ནི་ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་བྱེ་བྲག་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་དབྱིངས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། །ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རྒྱུའོ། །ཆགས་སོགས་རོལ་མོ་རྒྱ་ཆེན་པོ། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །ཆོས་དབྱིངས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། །ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་ཐབས་ཤེས་པའོ། །མངོན་པར་རྟོགས་པར་གར་འགྱུར་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཐབས་གང་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །བླ་མེད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ། །ཞེས་པ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་འདོད་པའོ། །དེས་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། །སྤྲོས་བཅས་
ལ་སོགས་སྤྱོད་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་སྟེ། སྤྱོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་མམ་དགུའམ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའོ། །སྤྱོད་པ་དེས་ཅི་བྱེད་ཅེ་ན་སློབ་པོ་ཞེས་སྦྱར་རོ། །གང་གིས་སློབ་ཅེ་ན། ར

【汉语翻译】
安住于胜义谛者，布施持戒忍辱慧，彼亦不能得解脱。远离禅定之瑜伽士，恒常行持诸行，然成行持之系缚者，无方便之行如铁笼。诸法乃心之幻化，显现任何皆是心之自性。何时于心见为异体，则如所见成二月。无异体中见异体，故如石女之子无意义。初见之时，诸法皆显现为心之幻化。胜义谛之心无始无终亦无中。心无诸法之体性，见此即见心性。如是说。初以业之结合，即生起次第之瑜伽与金刚念诵。第八地乃可得，即中品忍位。另有言，以生起与念诵，安住于中品忍位。如是说。见三种显现，即生起三种智慧。将成何果？将安住于十地。即是子。现证菩提已善得，即获得光明。作何事？趋近清净处。即是获得法身。不退转于佛土，即不退转于轮回。此生即能知一切，即此生即能具足知一切之差别。法界现证菩提，即现证菩提之因。贪等广大之乐，即贪欲之法。法界现证菩提，以何等获得之方便。即知生起瑜伽智慧之方便。将现证于何处？即通达何种方便。无上现证菩提，即欲求无上现证菩提。彼当如何行持？以有戏论等之行持。即行持有三种或九种或不可思议种。彼行持作何事？应与学人相连。以何而学？

【英语翻译】
Dwelling in the ultimate truth, giving alms, keeping precepts, patience, and wisdom, even that will not lead to liberation. A yogi who is separated from meditation, constantly engages in practices, but becomes bound by the very practices themselves. Practice without skillful means is like an iron cage. All phenomena are illusions of the mind, whatever appears is the nature of the mind itself. When the mind is seen as something different, then the appearance is like seeing two moons. Seeing something different within the undifferentiated is meaningless, like the child of a barren woman. When one first sees, all phenomena appear as illusions of the mind. The mind of ultimate truth has no beginning, no end, and no middle. The mind has no nature of phenomena, seeing this is seeing the nature of mind. Thus it is said. Initially, through the combination of karma, that is, the yoga of the generation stage and Vajra recitation. The eighth bhumi is attainable, which is the stage of intermediate patience. It is also said that through generation and recitation, one abides in the stage of intermediate patience. Thus it is said. Seeing the three appearances is generating the three wisdoms. What will be the result? One will abide in the ten bhumis. That is the son. Having well attained perfect enlightenment, that is, having obtained luminosity. What does one do? One approaches the pure realm. That is, one obtains the Dharmakaya. Not turning back from the Buddha-field means not turning back from samsara. In this very life, one knows all, that is, in this very life, one becomes endowed with the distinction of knowing all. Dharmadhatu perfectly enlightened, that is, the cause of perfect enlightenment. Great pleasure such as attachment, that is, the dharma of desire. Dharmadhatu perfectly enlightened, by what means is it obtained? That is, knowing the means of generating the wisdom of yoga. Where will one manifest enlightenment? That is, understanding what means. Unsurpassed perfect enlightenment, that is, desiring unsurpassed perfect enlightenment. How should one act? Through practices such as those with elaboration. That is, practices are of three kinds, or nine kinds, or inconceivable kinds. What does that practice do? It should be connected with the student. With what does one learn?

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་སློབ། །ཅེས་སྦྱར་རོ། །གདོད་ནས་དག་པའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་གང་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་གྲུབ་ན། །ཞེས་པ་ནི། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག་པར་རྟོགས་སམ་མངོན་དུ་གྱུར་ན་ཞེའོ། །བསླབ་པའི་སྦྱོར་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པ་དོན་མེད་ཅེའོ། །རྟོག་ལས་དེ་བཞིན་ཉིད་མི་སྐྱེ། །ཞེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་དེ་བཞིན་ཉིད་མི་འབྱུང་ཞེའོ། །གང་ཞིག་དེ་ལྟར་འདིར་རྟོགས་ན། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ཞིག་སྤྱོད་པ་དོན་དམ་པར་རྟོགས་ན་ཞེའོ། །ཡེ་ཤེས་རིམ་པ་སྤངས་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པ་སྤངས་པ་ཡིན་ཞེས་པའོ། །དེས་ཅི་བྱེད་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྤངས་པའི་འགལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གོ་སླའོ། །རིམ་པ་ལྔའི་དཀའ་འགྲེལ་དོན་གསལ་བ་ཞེས་པ་ལས་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་བཤད་པའོ།། །།
རིམ་པ་གཉིས་པའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
瑜伽士以，具禅定而学。如是结合。本来清净之自性，此谓离分别者。自性若成彼，谓以自性而悟清净或现前。学之行持有何用，谓行持无意义。分别不生真如，谓从分别不生真如。若谁如是于此悟，谓任何瑜伽士若悟行持之胜义谛。智慧次第舍弃也，谓是舍弃胜义谛。彼作何事为何，谓是舍弃之相违故。其他易解。五次第难解释义显明者中，二次第之解说也。
二次第之解说。

【英语翻译】
The yogi, endowed with samadhi, learns. Thus it is combined. "The nature of being pure from the beginning," this refers to that which is free from conceptualization. "If it is accomplished by its own nature," this means if one realizes or manifests purity by its own nature. "What is the use of the practice of learning?" This means that practice is meaningless. "From conceptualization, suchness does not arise," this means that suchness does not arise from conceptualization. "If someone realizes it in this way here," this means that if any yogi realizes the ultimate meaning of practice. "Wisdom is abandoned in stages," this means that the ultimate meaning is abandoned. "What does it do and why?" This is because it is contradictory to abandonment. The rest is easy to understand. From the "Clear Explanation of the Difficult Points of the Five Stages," this is the explanation of the Second Stage.
The Explanation of the Second Stage.

============================================================

